アニメ第2期制作決定!

スタッフ

原作 森見登美彦 (『有頂天家族 二代目の帰朝』幻冬舎)
/ キャラクター原案 久米田康治 / 監督 吉原正行 / シリーズ構成 檜垣 亮 / キャラクターデザイン・総作画監督 川面恒介
/ 美術監督 竹田悠介・岡本春美 / 音楽 藤澤慶昌 / 音楽制作 ランティス / アニメーション制作 P.A.WORKS

キャスト

矢三郎 櫻井孝宏 / 矢一郎 諏訪部順一 / 矢二郎 吉野裕行 / 矢四郎 中原麻衣 / 弁天 能登麻美子 ほか

Staff

Original Story : Tomihiko Morimi “Uchoten Kazoku – Nidaime No Kichou”(Gentosha)
/ Original Character Design : Koji Kumeta / Director : Masayuki Yosihara / Written by : Ryo Higaki / Character Design / Animation Director : Kosuke Kawatsura / Art Director : Yusuke Takeda & Harumi Okamoto
/ Music : Yoshiaki Fujisawa / Music Produced by : Lantis / Animation Produced by : P.A. WORKS

Cast

Yasaburo : Takahiro Sakurai / Yaichiro : Junichi Suwabe / Yajiro : Hiroyuki Yoshino / Yashiro : Mai Nakahara / Benten : Mamiko Noto

Staff

Auteur : Tomihiko Morimi "Uchoten Kazoku 2" (édition Gentosha)
/ Chara-design original : Koji Kumeta / Réalisation : Masayuki Yoshihara / Composition de la série : Ryo Higaki
/ Directeur de l’animation en chef : Kosuke Kawazura / Directeur artistique : Yusuke Takeda / Harumi Okamoto
/ Musique : Yoshiaki Fujisawa / Musique Production : Lantis / Studio d’animation : P.A.Works

Doublage

Yasaburo: Takahiro Sakurai / Yaichiro: Juninho Suwabe / Yajiro: Hiroyuki Yoshino / Yashiro: Mai Nakahara / Benten: Mamiko Noto

制作人员

原作 森见登美彦(《有顶天家族 二世还朝》(幻冬舍))
/ 角色原案:久米田康治 / 监督:吉原正行 / 系列构成:桧垣亮 / 角色设定/总作画监督:川面恒介
/ 美术监督:竹田悠介・冈本春美 / 音乐: 藤澤慶昌 / 音乐制作:Lantis / 动画制作:P.A.WORKS

配音

矢三郎 樱井孝宏 / 矢一郎 诹访部顺一 / 矢二郎 吉野裕行 / 矢四郎 中原麻衣 / 弁天 能登麻美子

스태프

원작 모리미 도미히코(『유정천 가족 2대째의 귀국』(겐토샤))
/ 캐릭터 원안 : 쿠메다 코지 / 감독 : 요시하라 노부유키 / 시리즈 구성 : 히가키 료 /
/ 캐릭터 디자인・총작화감독 : 카와쓰라 코스케 / 미술감독 : 타케다 유스케・오카모토 하루미 / 음악 : 후지사와 요시아키
/ 음악제작 : 란티스 / 애니메이션 제작・P.A.WORKS

배역

야사부로 : 사쿠라이 타카히로 / 야이치로 : 스와베 준이치 / 야지로 : 요시노 히로유키 / 야시로 : 나카하라 마이
/ 벤텐 : 노토 마미코


人間は街に暮らし、狸は地を這い、天狗は天空を飛行する。

京都・下鴨神社、糺ノ森に暮らす下鴨家。
狸界の頭領であった今は亡き父・総一郎の血を継ぐ四兄弟たちは、
タカラヅカ命の母を囲んでそれなりに楽しく暮らしていた。

総一郎の「阿呆の血」を色濃く継いだ三男・矢三郎を中心に起こった狂乱の一夜。
次期「偽右衛門」選出も、叔父・夷川早雲の策略も、そして「金曜倶楽部」との一幕も、
すべてが一陣の風と共に京の夜空に飛び去ったあの日から季節は流れ、
洛中に心地よい香が溢れる若葉の候。毛玉たちは尻の冷えを気にもせず、うごうごと動き出す。

天狗に拐かされ神通力を得た人間の美女・弁天は京を離れ、
愛弟子である弁天に恋焦がれる隠居中の大天狗・赤玉先生こと如意ヶ嶽薬師坊は、
寂しさと不機嫌を撒き散らしながら相変わらずボロアパートの万年床で、
赤玉ポートワインを啜る日々を送っていた。

そんな折、赤玉先生の息子であり、
壮絶なる親子喧嘩の末、敗北し姿を消した“二代目”が
英国紳士となって百年ぶりに帰朝を果たす。
大驚失色。驚天動地。吃驚仰天。
天狗界、そして狸界を揺るがす大ニュースは瞬く間に洛中洛外へと広がった。

京の町を舞台に、人と狸と天狗の思惑が渦巻く毛玉絵巻第二集、ついに開幕!

「面白きことは良きことなり」

Humans live in the city, Tanuki roam the earth, and Tengu soar the sky.

The Shimogamo family, a family of shape-shifting Tanukis, lives in the Forest of Tadasu, within the vicinity of Shimogamo Shrine, located in Kyoto.
The four brothers of Shimogamo, who succeed the blood of Soichiro, their late father, who was the head of the Tanuki world, were living rather happily, surrounding their mother, who is a diehard Takarazuka fan.

That night of madness, the incident that centered on Yasaburo, the third son, who succeeds the fool's blood of Soichiro the most. The election for the next ‘Nise-Emon’, the trickery of their

uncle Ebisugawa Soun, and the scene with the ‘Friday Fellows’, all of the above has been blown away into the night sky of Kyoto by a gust of wind. Time has passed, and now is the time of year when the pleasant scent of young leaves fills the streets of Kyoto. The furballs begin to roll out without minding their behinds getting cold.
Benten, the beautiful woman, who was kidnapped and granted divine power by the Tengu, has left Kyoto behind, and the Great Tengu Professor Akadama, a.k.a. Yakushibo Nyoigatake, who was madly in love with his former pupil, just spent his days away in his rundown apartment, drinking Akadama Port Wine while lying in his never-made bed, scattering about loneliness and frustration.

One day, “The Junior”, estranged son of Professor Akadama, who disappeared after losing a fierce father-son dispute, has returned home after a century, now an English gentleman.
Out of the blue. Lo and behold. Caught unaware.
The big news spread in and out of the Kyoto area in the blink of an eye and shake up both the Tengu and Tanuki worlds.

The paths of Humans, Tanukis and Tengus intertwine in Kyoto as the second volume of the furball picture scroll unravels!

“An interesting thing is a good thing.”

Les hommes vivent en ville, les tanuki errent sur terre, et les tengû volent dans le ciel.

Voici l’histoire de la famille Shimogamo vivant à Kyoto, dans le sanctuaire Shimogamo de Tadasu no Mori :
Quatre frères, fils de feu Sôichirô, ancien chef de tous les tanuki vivent joyeusement auprès de leur mère qui dédie sa vie à une passion : le théâtre Takarazuka.
Ces quatre frères, dont principalement Yasaburô, le troisième fils de la fratrie qui a fortement hérité de l’insouciance de son père allaient, une nuit, vivre une folle mésaventure.
Nuit de l’élection du nouveau « Nise-emon », stratagème de l’oncle Ebisugawa Sôun, et « Club du vendredi », sont autant d’aventures qui arrivent comme une bourrasque dans la nuit de Kyoto en emportant les saisons.
Dans les rues de Kyoto parfumées avec poésie par la verdure, ces boules de poils sautillent sans se soucier du danger qui approche.
La belle Benten dotée de pouvoirs divins fut enlevée à Kyoto par un tengû lorsqu’elle était enfant.
Ce grand tengû ermite, Akadama (Yakushibô Nyoigatake) est aujourd’hui éperdument amoureux de Benten sa disciple favorite. Il vit dans la solitude et la mauvaise humeur, toujours allongé par terre dans son appartement en ruines, en buvant son vin rouge « Akadama Port ».
C’est alors que son fils « second successeur de la famille », qui avait quitté la maison après une violente dispute de famille ayant mal fini pour lui, revient après cent années d’absence à la maison, transformé en gentleman britannique.
Des peurs à faire perdre ses couleurs, des retournements de situation à faire trembler la terre, et de véritables coups de tonnerre… le monde des tengû et celui des tanuki tremblent de ces histoires dont on parle dans tout Kyoto.
Un deuxième volet consacré à ces boules de poiles s’ouvrent dans la vieille capitale, racontant les histoires des hommes, des tanuki et des tengû ! « Si c’est drôle, c’est que c’est bon ! »

人类住在街上,狸猫在地上爬,而天狗则飞翔在天空。

下鸭家住在京都下鸭神社的糺之森。
四兄弟继承了曾经的狸猫界首领的亡父下鸭总一郎的血脉,和母亲快乐地生活着。

而以深受父亲总一郎的“傻瓜的血液”影响的三男为中心,发生了狂乱的一夜。
下任的“伪右卫门”的选举,叔父夷川早云的策略还有“星期五俱乐部”的一幕,都化为一阵风消散在京都的夜空中。
从那天起,季节更迭,洛中转瞬间到了飘着宜人香气的新叶的时节。
毛球们不顾屁股的凉意,也开始蠢蠢欲动起来。

被天狗掠走而得到人类的美女-弁天离开了京都。
迷恋爱徒而坠入情网的隐居中大天狗赤玉老师-如意岳药师坊为了消愁解忧,
每日躺在破公寓的总不叠起的被褥里,喝着赤玉波特酒度日。

在这时,在父子吵架惨败后而消失的赤玉老师的儿子-“第二代”成为英国的绅士后,
时隔百年回到了自己的国家。大惊失色。惊天动地。惊愕诧异。
震动天狗界和狸猫界的大新闻瞬间就传遍了洛中洛外。

人类、狸猫和天狗的想法复杂交错的毛球画卷第二集,
以京都的街道为舞台终于要拉开帷幕。

“有趣就好”。

인간은 마을에 살고, 너구리는 땅을 배회하고 천구는 하늘을 난다.

교토 시모가모 신사 다다스의 숲에 사는 시모가모 일가.

지금은 타계한, 너구리계의 두목이었던 아버지 소이치로의 피를 이어받은 4형제는
다카라즈카 극을 사랑하는 어머니를 모시며 그런대로 편하게 살고 있었다.

아버지의 「바보의 피」를 진하게 물려받은 3남 야사부로를 중심으로 일어난 광란의 하룻밤.

너구리계의 두목인 차기 「니세에몬」선출, 삼촌 에비스가와 소운의 책략, 그리고 「금요구락부」와의 한판,
모든 것이 한 줄기 바람과 함께 교토의 밤하늘로 날아가 버린 그 날로부터 계절은 흘러,
성안에는 기분 좋은 바람이 흘러넘치는 신록의 계절 5월. 털 뭉치들은 엉덩이가 추운 것도 상관 않고 꿈틀꿈틀 활동을 시작한다.

천구에게 납치되어 신통력을 얻은 미녀 벤텐은 교토를 떠나고
애제자 벤텐의 사랑을 갈구하며 은거 중인 대천구 아카다마선생, 그 이름도 여의가다케 약사방은,
적적함과 시무룩함을 사방에 늘어놓으며 낡은 아파트의 이불에서 변함없이
아카다마 포트와인을 홀짝이는 나날을 보내고 있었다.

그러던 때, 아카다마 선생의 제자이자
장렬한 부자 싸움의 패배로 모습을 감췄던 “2대손”이 100년 만에 영국신사가 되어 모습을 나타낸다.

コメント Comment Commentaires de l’équipe 评论 코멘트

原作

森見登

Author

Tomihiko Morimi

Auteur

Tomihiko Morimi

森见登

모리미 도히코

「また映像化しにくいものを書いてしまった」

それが続編を書き上げたときに思ったことです。不器用な原作者である私は制作陣への適切な配慮を忘れ、おのれの荒ぶる妄想をおさえることができませんでした。これから制作陣の皆様が立ち向かわねばならぬ幾多の困難を想うにつけ、慚愧の念に耐えません。暴れん坊な原作者をお許しください。略儀ではありますが当コメントにて謝罪の意を表するとともに、第一期を凌駕する傑作の誕生をお祈り申し上げます。

“Once again, I have written another novel difficult to visualize.”

This was my thought when I finished writing the sequel. As a clumsy writer, I have lost my proper consideration for the production staff and could not withhold my wild fantasies. When I reflect upon the countless obstacles that everyone in the production staff will be facing, I am in endless remorse. Please, forgive this rambunctious author. This is an abbreviated formality, but with this comment, I hereby express my apologies, and offer my pray for the birth of a masterpiece greater than the first season.

Quand j’ai terminé l’écriture de la suite d’Uchoten Kazoku, je me suis dit que j’avais à nouveau écrit quelque chose de difficile à realiser au niveau de l’animation. En tant qu’auteur, je ne peux m’empêcher de laisser libre cours à mon imagination sans penser forcement à mes collaborateurs. Je regrette maintenant d’avoir écrit ce tome quand je pense aux difficultés que l’équipe de production rencontrera.

J’espère que l’équipe de production ne m’en tiendra pas rigueur et surtout, je souhaite de tout coeur que cette série rencontrera un succès similaire voir supérieur au premier opus. »

当我写完续篇后想到的是,又写了这种难以动画化的东西啊。拙笨的我忘记了对制作人员的考虑,没有能压抑住自己的狂妄思绪。想到制作人员将要面对的诸多困难,真的觉得很惭愧。请原谅我这个淘气的原作者。在评论中表达歉意的同时,也期待着这部凌驾前作的伟大作品的诞生。

「이번에도 영상화하기 힘든 작품이 될 것 같은데」

속편을 다 쓰고 나서 든 생각입니다. 제가 좀 서툴러서 제작진들 배려하는 걸 깜빡하고 넘치는 망상을 주체하지 못했네요. 앞으로 제작진이 영상화하면서 처할 곤경을 생각하면 정말 죄스럽기 그지없습니다. 망나니 원작자를 용서해 주십시오. 성의 없긴 하지만 이 코멘트로 사죄의 뜻을 전하며, 1기를 뛰어넘는 걸작이 되기를 진심으로 기원합니다.

監督

原正行

Director

Masayuki Yoshihara

Réalisation

Masayuki Yoshihara

原正行

시하라 마사유키

「有頂天家族2」のみどころは、魅力的な新キャラクター達です。
ぜひ一期を見て、読んでいただいてから、この新しい世界を堪能してほしいです。

The highlight of ‘Uchouten Kazoku 2’ is the attractive new characters.
Please watch and read the first season, and then enjoy this new world to the fullest.

Dans Uchoten Kazoku 2, je souhaitais vraiment mettre en avant  les nouveaux personnages. J’espère qu’après avoir lu ou vu la série précédente vous serez enchanté par ce nouvel  univers.

《有顶天家族2》的看点是,具有很大魅力的新角色们。请一定看前作后,再来欣赏这个新的世界。

「유정천 가족 2」의 눈여겨볼 점은 매력적인 새 캐릭터들입니다.
꼭, 1기를 먼저 보고 원작을 읽은 다음에 새로운 세계를 즐겨 주시기 바랍니다.

アニメーションプロデューサー

堀川

Producer, P.A.WORKS

Kenji Horikawa

Producer, P.A.WORKS

Kenji Horikawa

堀川

호리카와

原作第二部の映像化には、前作以上の冒険と覚悟が必要だと思いました。アニメは作りたいけれど、浮かれて足を踏み外せば鉄鍋の底に転がり落ちるだろう。柔らかな毛玉に包まれた世界で、もう一度前作の幸福感を味わいたい。かと言って蜘蛛の糸を掴み損ねれば、地獄絵の業火に焼かれるやも知れぬ。そんなこんなでモヤモヤしているうちに、身の内からプツプツと湧き出してくる阿呆の血の囁きが、どんどん大きな歌声になってきました。

いつでも波風立てるよ、ずんずん立てるよ、いつでも平和を乱すよ、がんがん乱すよ♪ この歌を口ずさむだけで、いまは金曜倶楽部の鍋の縁でも笑って踊れる気になっています。

To visually adapt part 2 of the original novel, I felt the need for greater determination and to become more adventurous, even more than the previous season.
We want to make this animation, but if we become careless, we'll end up in the Tanuki pot.
In a world surrounded by fluffy furballs, we crave for that taste of happiness we previously had. We may roast in the inferno flames if we fail to grab hold of the spider's thread.

Many thoughts filled my mind, and I realized that what were previously whispers coming from the fool's blood have now gathered into a resonating song.
Make waves all the time, make it go-go, disturb order all the time, disturb it ho-ho♪
By humming this song, even when I'm looking over the edge of the Friday's Fellows' Tanuki pot, I can dance with a smile.

Je pense que cette version animée qui est un prolongement de l’oeuvre écrite a nécessité une aventure plus profonde et plus déterminée que celle de l’oeuvre originale.

J’ai voulu créer une version animée, mais le processus de création ne fut pas sans risques, un peu comme la marmite aux tanuki.

Je voulais vraiment vivre à nouveau ce bonheur ressenti lors de l’écriture de la première oeuvre, revivre entouré de ces boules de poiles.

Cependant, une fois pris dans cette toile d’araignée, un monde de douleur s’offrait parfois à moi.

C’est ainsi que dans cette atmosphère incertaine, je commençai par murmurer mes pensées d’insouciances… Mais, je finis par les chanter à gorge déployée !

Malgré vents et marées, je reste stoïque, je dérange les choses, de toute mon énergie ♪

En chantant ces paroles, je peux désormais rire et danser en pensant à la « marmite du club du vendredi ».

在原作第二部的动画制作上,我认为比前作需要更多的冒险和觉悟。虽说是想做动画,但是一时冲动,兴奋地踏出脚后,恐怕会滚落到铁锅的底部吧。在柔软的毛球所包裹的世界里,还想再体验一次前作的幸福感。虽说如此,但没抓住蜘蛛网的话,估计会被地狱图里的业火所吞噬。在为这些事情烦恼的时候,在身体中做涌起的傻瓜之血逐渐汇聚成嘹亮的歌声。无论何时,都要掀起风浪,无论何时,都要扰乱和平。只要哼起这首歌,即使是站在星期五俱乐部的锅的边缘,感觉也可以开心地笑着跳起舞来。

원작 제2부를 영상화하는 것은 전작 이상의 모험과 각오가 필요했습니다. 애니메이션은 만들고 싶은데, 잘못해서 발을 헛디디면 철 냄비의 바닥으로 빠져버릴 테고. 그래도 부드러운 털 뭉치에 둘러싸인 세계에서, 다시 한 번 전작의 행복을 맛보고는 싶은데. 그렇다고 거미줄을 붙잡으면 지옥 불에 구워져 버릴지도 모르고. 막연하게 그런 생각들이 들던 차에 어느 틈엔가 몸 한구석에서 꿈틀꿈틀 솟구쳐 나온 바보의 피. 처음엔 작은 소리로 속삭이던 바보의 피는 점점 큰 노래를 만들어 갔습니다.

언제나 파란을 일으켜요, 점점 일으켜요, 언제나 평화를 어지럽혀요, 점점 어지럽혀요♪ 이 노래를 중얼거리는 것만으로 이제는 금요구락부의 냄비 옆에서도 웃으며 춤출 수 있습니다.